ترجمه

بازدید :443
پنجشنبه 25 آبان 1396زمان :10:07
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

نیاز به ترجمه انگلیسی به فارسی دارید و یا برای یک ترجمه فارسی به انگلیسی به دنبال یک مترجم خوب می گردید. قبل از شروع از هر کاری به نظر می رسد که وجود یک آیین نامه اخلاقی مناسب برای انجام یک کار با کیفیت در زمینه های ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسیضروری است. در ادامه در مورد آیین نامه های اخلاقی در کشورمان و سایر نقاط جهان صحبت خواهیم کرد .


آیین نامه اخلاقی برای مترجمان

مانند هر رشته دیگری، یک آیین نامه اخلاقی برای تعریف و هدایت ترجمه ضروری است مخصوصاٌ اگر هدف یک ترجمه تخصصی باشد. تنها زمانی می توان انتظار ارائه خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه متن، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه فارسی به انگلیسی و ... با کیفیت بالا را داشت که مترجم و ارائه دهنده گان خدمات ترجمه (TSP) پیرو استانداردهای اخلاقی باشند. یک آیین نامه اخلاقی کمک زیادی در ایجاد روابط مثبت بین طرفین درگیر در ارائه خدمات می کند .

در حالی که هیچ قوانین اخلاقی برای مترجمان یا ارائه دهندگان خدمات ترجمه (TSP) وجود ندارد، بسیاری از آیین نامه های اخلاقی موجود برای مترجمان آزاد از طریق انجمن های حرفه ای طراحی شده اند و تنها در چند سال اخیر یک سری قوانین اخلاقی برای TSP ها شروع شده است. یکی از اولین ها در این زمینه، آیین نامه اخلاقی بود که توسط انجمن کانتی ها در ترجمهو تطبیق (ACCTI) ایجاد شد و توسط انجمن زبان کانادا (AILIA) توسعه یافت .


آیین نامه اخلاقی در نقاط مختلف جهان

آیین نامه های ACCTI و AILIA در راستای تنظیم یک سری قوانین برای TSP ها و ایجاد یکپارچگی میان آنان به وجود آمده اند؛ این آیین نامه ها شامل موضوعاتی هستند که مخصوص TSP ها است که لزوما در آیین نامه های حرفه ای پوشش داده نمی شوند. برای مثال، ACCTI و AILIA نیازهای مربوط به روابط قراردادی با مترجمان آزاد را دارند. ایجاد این استانداردها نه تنها در ایجاد آیین نامه های اصول اخلاق برای TSP تاثیر می گذارد بلکه بر آیین نامه های حرفه ای نیز تأثیر خواهد گذاشت .

مترجمان باید با فرآیندهای جدیدی نظیر مدیریت کار و گردش کار آشنا باشند .

از آنجایی که سردبیران، مجلات و خبرنگاران در حال حاضر بخشی از فرایند ترجمههستند، آنها نیز نیاز دارند تا بدانند که طبق قانون اخلاق حرفه ای، کدامیک از اصول اخلاق حرفه ای برای پاسخ به واقعیات، را نیاز دارند. پس از بررسی دقیق چندین آیین نامه و بررسی تفاوت ها و مشترکات آنها به این درک رسیدیم که بسیاری از اصول آیین نامه های حرفه ای مترجمان برای آیین نامه های اخلاقی TSP ناخود آگاه رایج هستند. به عنوان مثال، دقت، بی طرفی، محرمانه بودن، محدودیت عمل، شایستگی، رفتار حرفه ای، توسعه حرفه ای و نمایش دقیق اعتبار، در بیشتر آیین نامه های TSP ها گنجانده شده است .

در سال 2007، شبکه تفسیری بهداشت و درمان در همکاری با انجمن صنعت زبان AILIA ، Critical Link Canada و ACCTI همکار ی کردند و راهنمای استاندارد خدمات خدمات ترجمه (NSGCIS) ، که یک نقطه عطف برای توسعه تعالیم بود را در کانادا و سایر نقاط جهان منتشر کردند . NSGCIS شامل مسئولیت ویراستاران ارائه دهندگان خدمات ترجمه متن است، و در بسیاری از بخش های دیگر، به صورت ضمنی یا صریح به اخلاق برای ISP ها اشاره دارد البته این طور نیست که به طور خاص شامل یک آیین نامه اخلاقی برای ISP ها باشد .


آیین نامه اخلاقی در کشورمان

امروزه در کشورمان نیاز به یک اصول اخلاقی برای TSP ها و ISP ها حس می شود که این آیین نامه باید آخرین تحولات در بخش خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه متن ، ترجمه مقاله و ... را مورد توجه قرار دهد، به ویژه ایجاد استانداردهای ملی و بین المللی که نیازهای جدید و انتظارات بیشتری را ایجاد می کنند. یک رویکرد همکاری سالم در ایجاد آیین نامه استاندارد اخلاق برای TSP ها سبب خواهد شد تا صنعت ما تقویت یابد .

لینک منبع



مشاهده پست مشابه : نیاز به یک آیین نامه اخلاقی برای ارائه دهندگان خدمات ترجمه
بازدید :646
پنجشنبه 25 آبان 1396زمان :9:52
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

نیاز به ترجمه انگلیسی به فارسی دارید و یا برای یک ترجمه فارسی به انگلیسی به دنبال یک مترجم خوب می گردید. قبل از شروع از هر کاری به نظر می رسد که وجود یک آیین نامه اخلاقی مناسب برای انجام یک کار با کیفیت در زمینه های ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسیضروری است. در ادامه در مورد آیین نامه های اخلاقی در کشورمان و سایر نقاط جهان صحبت خواهیم کرد .


آیین نامه اخلاقی برای مترجمان

مانند هر رشته دیگری، یک آیین نامه اخلاقی برای تعریف و هدایت ترجمه ضروری است مخصوصاٌ اگر هدف یک ترجمه تخصصی باشد. تنها زمانی می توان انتظار ارائه خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه متن، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه فارسی به انگلیسی و ... با کیفیت بالا را داشت که مترجم و ارائه دهنده گان خدمات ترجمه (TSP) پیرو استانداردهای اخلاقی باشند. یک آیین نامه اخلاقی کمک زیادی در ایجاد روابط مثبت بین طرفین درگیر در ارائه خدمات می کند .

در حالی که هیچ قوانین اخلاقی برای مترجمان یا ارائه دهندگان خدمات ترجمه (TSP) وجود ندارد، بسیاری از آیین نامه های اخلاقی موجود برای مترجمان آزاد از طریق انجمن های حرفه ای طراحی شده اند و تنها در چند سال اخیر یک سری قوانین اخلاقی برای TSP ها شروع شده است. یکی از اولین ها در این زمینه، آیین نامه اخلاقی بود که توسط انجمن کانتی ها در ترجمهو تطبیق (ACCTI) ایجاد شد و توسط انجمن زبان کانادا (AILIA) توسعه یافت .


آیین نامه اخلاقی در نقاط مختلف جهان

آیین نامه های ACCTI و AILIA در راستای تنظیم یک سری قوانین برای TSP ها و ایجاد یکپارچگی میان آنان به وجود آمده اند؛ این آیین نامه ها شامل موضوعاتی هستند که مخصوص TSP ها است که لزوما در آیین نامه های حرفه ای پوشش داده نمی شوند. برای مثال، ACCTI و AILIA نیازهای مربوط به روابط قراردادی با مترجمان آزاد را دارند. ایجاد این استانداردها نه تنها در ایجاد آیین نامه های اصول اخلاق برای TSP تاثیر می گذارد بلکه بر آیین نامه های حرفه ای نیز تأثیر خواهد گذاشت .

مترجمان باید با فرآیندهای جدیدی نظیر مدیریت کار و گردش کار آشنا باشند .

از آنجایی که سردبیران، مجلات و خبرنگاران در حال حاضر بخشی از فرایند ترجمههستند، آنها نیز نیاز دارند تا بدانند که طبق قانون اخلاق حرفه ای، کدامیک از اصول اخلاق حرفه ای برای پاسخ به واقعیات، را نیاز دارند. پس از بررسی دقیق چندین آیین نامه و بررسی تفاوت ها و مشترکات آنها به این درک رسیدیم که بسیاری از اصول آیین نامه های حرفه ای مترجمان برای آیین نامه های اخلاقی TSP ناخود آگاه رایج هستند. به عنوان مثال، دقت، بی طرفی، محرمانه بودن، محدودیت عمل، شایستگی، رفتار حرفه ای، توسعه حرفه ای و نمایش دقیق اعتبار، در بیشتر آیین نامه های TSP ها گنجانده شده است .

در سال 2007، شبکه تفسیری بهداشت و درمان در همکاری با انجمن صنعت زبان AILIA ، Critical Link Canada و ACCTI همکار ی کردند و راهنمای استاندارد خدمات خدمات ترجمه (NSGCIS) ، که یک نقطه عطف برای توسعه تعالیم بود را در کانادا و سایر نقاط جهان منتشر کردند . NSGCIS شامل مسئولیت ویراستاران ارائه دهندگان خدمات ترجمه متن است، و در بسیاری از بخش های دیگر، به صورت ضمنی یا صریح به اخلاق برای ISP ها اشاره دارد البته این طور نیست که به طور خاص شامل یک آیین نامه اخلاقی برای ISP ها باشد .


آیین نامه اخلاقی در کشورمان

امروزه در کشورمان نیاز به یک اصول اخلاقی برای TSP ها و ISP ها حس می شود که این آیین نامه باید آخرین تحولات در بخش خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه متن ، ترجمه مقاله و ... را مورد توجه قرار دهد، به ویژه ایجاد استانداردهای ملی و بین المللی که نیازهای جدید و انتظارات بیشتری را ایجاد می کنند. یک رویکرد همکاری سالم در ایجاد آیین نامه استاندارد اخلاق برای TSP ها سبب خواهد شد تا صنعت ما تقویت یابد .

لینک منبع

بازدید :364
شنبه 20 آبان 1396زمان :13:23
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

نحوه خدمات دهی ترجمه تخصصیایرانیان

یک ترجمة خوب دارای یک سری ویژگی ها است شاید به جرات بتوان گفت که انتقال صحیح مفهوم کلمات، جزء مهم ترین ویژگی های هر ترجمه است. ترجمه تخصصیایرانیان در زمینه های مختلف آماده همیاری است.مطمئن باشید که کیفیت در ترجمه تخصصی ایرانیان به صورت تضمینی است. موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان ترجمه ها را از تمامی زبان های زنده دنیا به فارسی و برعکس ارائه می دهد. ترجمه تخصصی ایرانیان تجربه گسترده ای در زمینه خدمات ترجمة دارد که در کنار تجربه ، متعهد به ارائه خدمات به مشتریان با بالاترین کیفیت می باشد. همین امر سبب می شود تا در زمان و هزینه هایتان صرفه جویی کنید، درصورتی که کیفیت و سرعت خدمات ترجمة تان به بهترین شکل انجام می شود .

ترجمه تخصصیایرانیان روابط دوستانه ای با دانشگاه های برتر سراسر ایران دارد. این موسسه با یک تیم از مترجمین و متخصصین حرفه ای کار می کند که از دانشگاه های برتر فارغ التحصیل شده اند و در رشته های خاص تخصص دارند و مجموعه ای از دانش و تجربیات تئوری و میدانی را کسب کرده اند. موسسه ای که مشتری گرا بوده و کیفیت برتر، کیفیت خدمات همراه با کارایی بالا، رقابتی ترین قیمت، با ارزش ترین و تخصصی ترین خدمات ترجمة را با قاطعیت به مشتریانش ارائه می کند، همچنین تلاش می کند تا خدمات ت ترجمة رجمه را به بهترین شکل به مشتریان عرضه کند. در این موسسه فرایندهای ترجمة به صورت یک استاندارد درآمده، و سیستم های کنترل کیفیت کار خود را با دقت انجام می دهند همچنین از استادان حرفه ای و متخصصان دعوت شده تا مطالب ترجمة شده را اصلاح کنند و اطمینان حاصل شود که دقت و صحت ترجمه در بالاترین حد ممکن انجام می شود. ترجمه تخصصیایرانیان به صورت یک پل بین زبان ها عمل می کند و پیام متن اصلی را با استفاده از سبک منحصر به فرد خود در کنار اصطلاحات مناسب به زبان مقصد ترجمة می کند .

*** ترجمه ماشینی غیر قابل اعتماد است. برای خدمات دقیق ترجمه تخصصیمی توانید از موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان کمک بخواهید .***


مترجمان ترجمه تخصصیایرانیان

مترجمان در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان زبان شناسان تخصصی و حرفه ای هستند که دارای تحصیلات تکمیلی در بهترین دانشگاه های ایران بوده و دارای تجربه فراوان در زمینه و تخصص خودشان هستند. مترجمانی با تجربه، متخصصان حقیقی که خدمات ترجمة با کیفیت را در هر زبان ارائه می دهند. آنان متن را به طور کامل تجزیه و تحلیل می کنند و بهترین کلمات در زبان مقصد را انتخاب می کنند تا اطمینان حاصل شود که پیام شما به وضوح ترجمة خواهد شد. آیا شما نیاز به خدمات ترجمة برای وب سایتتان، زیرنویس های چند زبانه، یک کمپین تبلیغاتی در زبان اسپانیایی یا اسناد به زبان چینی دارید، می توانید از ترجمه تخصصیایرانیان کمک بخواهید. مترجمان ، اصلاحگران، سردبیران برای هر پروژه ای که مدیریت می شوند، کیفیت مطلوبی را دنبال می کنند .


خدمات ترجمه تخصصیایرانیان

موسسه ترجمه تخصصیایرانیان یک مرکز ترجمة است که با هدف ساده سازی ارتباطات در سراسر فرهنگ ها شکل گرفته است. ترجمه تخصصیایرانیان در برقراری ارتباط موثر با مخاطبان به شما کمک خواهد کرد. این موسسه تجربه زیادی در زمینه ترجمه انواع اسناد دارد. ترجمه تخصصی ایرانیان خدمات جامع برای ترجمة زبان های خارجی، ترجمه انگلیسی به فارسی ، خدمات چند زبانه، و خدمات زیرنویس را نیز ارائه می دهد برخی از خدمات این موسسه عبارتند از :

فناوری اطلاعات و نرم افزار :

محلی سازی وب سایت، محلی سازی نرم افزار، محلی سازی بازی های ویدئویی، کتابچه های راهنما، بازاریابی سرگرمی و برنامه های کاربردی: رونویسی صوتی و تصویری .

پزشکی و دارویی :

اختراعات، تحقیقات، آزمایشات بالینی، مشخصات محصول، اطلاعات برای استفاده، وسایل پزشکی، سفر پزشکی .

ترجمهبرای تبلیغات، فروش و بازاریابی

ترجمهحقوقی

ترجمه متونرشته های فنی

ترجمههای هتلداری و گردشگری

ترجمههای مسافرتی و گردشگری

ترجمهبه تمامی زبان های زنده و دیگر زبان ها .

لینکمنبع متن.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد نوع خدمات با ترجمه تخصصیایرانیان تماس بگیرید .

درباره ما
اطلاعات کاربری
نام کاربری :
رمز عبور :
آرشیو
خبر نامه


معرفی وبلاگ به یک دوست


ایمیل شما :

ایمیل دوست شما :



چت باکس




captcha


پیوندهای روزانه
  • آرشیو لینک ها
آمار سایت
  • کل مطالب : 9
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 2
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 1
  • بازدید کننده امروز : 2
  • باردید دیروز : 46
  • بازدید کننده دیروز : 41
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 76
  • بازدید ماه : 117
  • بازدید سال : 207
  • بازدید کلی : 7515
کدهای اختصاصی