ترجمه

بازدید :359
شنبه 14 بهمن 1396زمان :8:53
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

یک مقاله از بخش‌های خلاصه ، مقدمه ، مرور ادبیات ، متن اصلی ، نتیجه‌گیری ، تشکر و قدردانی و منابع تشکیل‌شده است. اگر یک پژوهشگر هستید و به دنبال یک مترجم مناسب برای ترجمه تخصصی مقاله هستید لطفاً ادامه مطالب را دنبال کنید.



مشاهده پست مشابه : نیاز به یک آیین نامه اخلاقی برای ارائه دهندگان خدمات ترجمه
برچسب ها ترجمه تخصصی,
بازدید :320
شنبه 4 آذر 1396زمان :10:04
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

مشکلات ترجمه

در این قسمت، برخی از مشکلات خاص در حرفه ترجمه، ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمهمقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی را بررسی می کنیم این مشکلات شامل موارد زیر هستند :

(1) مشکلات ناشی از ابهام،

(2) مشکلات ناشی از تفاوت های ساختاری و واژگان بین زبان ها

(3) واحدهای چند جمله ای مانند اصطلاحات .


ابهام

آیا هر یک از کلمات تنها یک معنی دارند؟ همانطور که می دانیم هر کلمه ای در یک ترجمهتخصصی می تواند بیش از یک معنی داشته باشد، در این صورت گفته می شود که کلمه از نظر لغوی مبهم است. و در صورتی که یک جمله بتواند بیش از یک ساختار داشته باشد، گفته می شود که ساختاری مبهم دارد. ابهامیک پدیده فراگیر در زبان است. تعداد کلمات و جملاتی که ساختار مبهم دارند بسیار است. بنابراین این یک مسئله مشکل ساز است که مترجم همواره با آن رو در رو است، زیرا بعضی از آن ها غیرقابل پیش بینی هستند .

حال بیایید به زبان ریاضی تعداد ابهاماتی را که در یک جمله می تواند رخ دهد بشماریم در بدترین حالت، یک جمله حاوی دو کلمه است که هر کدام از کلمات می توانند دو معنی مختلف داشته باشند بنابراین این جمله برای حالت های مختلف ابهاممی تواند چهار ترجمه مختلف داشته باشد. حال اگر یک جمله شامل ده کلمه باشد و هر کلمه دست کم دو معنی مختلف داشته باشد دو به توان ده عدد حالت مختلف، می توان آن متن را ترجمه کرد .

تصور کنید که می خواهیم این دو جمله را ترجمه انگلیسی به فارسی کنیم :

You must not use abrasive cleaners on the printer casing.

The use of abrasive cleaners on the printer casing is not recommended.

در عبارت اول، کلمه "use" نقش فعل و در جمله دوم نقش اسم دارد، یعنی دارای یک ابهامواژگانی است. یک راه حل برای خواننده این است که بررسی کند آیا از نظر گرامری میتواند اسم یا فعل باشد .

گرامر

اولین و شاید ساده ترین راهکار برای ترجمهمتن ، بررسی دستورالعمل های زبان و گرامر است. در این روش می توان برخی از آنهایی را که دارای تجزیه و تحلیل های اشتباه است فیلتر کرد. با این حال، با وجود دانش در مورد صرف و نحو، نمی توانیم معنی تمامی کلمات مبهم را تعیین کنیم.چرا که کلمات می توانند در حوزه های یکسان چندین معنی مختلف داشته باشند. به عنوان مثال به کلمه "button" توجه کنید همانطور که می دانید، این کلمه می تواند یک فعل یا یک اسم باشد. همچنین زمانی که یک اسم است می تواند به معنی تزیین لباس، و همچنین دستگیره یک دستگاه باشد .

به عنوان مثال به جمله زیر دقت کنید :

Cleaning fluids can be dangerous.

کلمه Cleaning هم می تواند فعل و هم می تواند صفت باشد اگر آن را فعل در نظر بگیریم این مفهوم را می رساند که سخن در مورد یک فعالیت خطرناک است ولی اگر آن را صفت در نظر بگیریم این حس را القا می کند که مایعات مورد استفاده برای تمیز کردن می توانند خطرناک باشند .

توجه به افعال کمکی

گاهی اوقات با استفاده از یک فعل کمکی می توان ابهامات زیادی را در ترجمه فارسی به انگلیسی از بین برد به عنوان مثال، موارد زیر چندان مبهم نیستند: در حالت اول معنی آن این است که عمل خطرناک است درحالی که در عبارت دوم معنی این است که مایعات خطرناک هستند. در اینجا از روی مفرد و یا جمع بودن فعل کمکی، می توان فاعل را پیدا کرد .

Cleaning fluids is dangerous.

Cleaning fluids are dangerous.

همانطور که می بینید تجزیه و تحلیل نحوی برای غلبه بر بعضی از تحلیل های اشتباه، مفید عمل می کند. برای یک سیستم با تجزیه و تحلیل نحوی مناسب، این مشکل فقط در مورد افعال می تواند رخ دهد. منبع دیگری از ابهامنحوی این است که کل عبارات، می توانند در یک جمله بیش از یک موقعیت داشته باشند. به مثال زیر توجه داشته باشید :

Connect the printer to a word processor package with a Postscript interface.

مثال فوق خیلی هم مبهم نیست، دانستن اینکه PostScript چه رابط کاربری هست می تواند کمک ریادی بکند .

You will require a printer and a word processor with Postscript interfaces.

در مثال فوق می توان دو ترجمه متفاوت برداشت کرد، اول به این معنی که چاپگر و پردازشگر هر دو به Postscript نیاز دارند و در برداشت دوم تنها پردازشگر به Postscript نیاز دارد .


مطالب بیشتر



مشاهده پست مشابه : رویارویی با 5 چالش بزرگ برای ترجمه متن و ترجمه انگلیسی به فارسی
بازدید :349
شنبه 4 آذر 1396زمان :9:46
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

در این قسمت، برخی از مشکلات خاص در حرفه ترجمه، ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمهمقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی را بررسی می کنیم این مشکلات شامل موارد زیر هستند :

(1) مشکلات ناشی از ابهام،

(2) مشکلات ناشی از تفاوت های ساختاری و واژگان بین زبان ها

(3) واحدهای چند جمله ای مانند اصطلاحات .


ابهام

آیا هر یک از کلمات تنها یک معنی دارند؟ همانطور که می دانیم هر کلمه ای در یک ترجمهتخصصی می تواند بیش از یک معنی داشته باشد، در این صورت گفته می شود که کلمه از نظر لغوی مبهم است. و در صورتی که یک جمله بتواند بیش از یک ساختار داشته باشد، گفته می شود که ساختاری مبهم دارد. ابهامیک پدیده فراگیر در زبان است. تعداد کلمات و جملاتی که ساختار مبهم دارند بسیار است. بنابراین این یک مسئله مشکل ساز است که مترجم همواره با آن رو در رو است، زیرا بعضی از آن ها غیرقابل پیش بینی هستند .

حال بیایید به زبان ریاضی تعداد ابهاماتی را که در یک جمله می تواند رخ دهد بشماریم در بدترین حالت، یک جمله حاوی دو کلمه است که هر کدام از کلمات می توانند دو معنی مختلف داشته باشند بنابراین این جمله برای حالت های مختلف ابهاممی تواند چهار ترجمه مختلف داشته باشد. حال اگر یک جمله شامل ده کلمه باشد و هر کلمه دست کم دو معنی مختلف داشته باشد دو به توان ده عدد حالت مختلف، می توان آن متن را ترجمه کرد .

تصور کنید که می خواهیم این دو جمله را ترجمه انگلیسی به فارسی کنیم :

You must not use abrasive cleaners on the printer casing.

The use of abrasive cleaners on the printer casing is not recommended.

در عبارت اول، کلمه "use" نقش فعل و در جمله دوم نقش اسم دارد، یعنی دارای یک ابهامواژگانی است. یک راه حل برای خواننده این است که بررسی کند آیا از نظر گرامری میتواند اسم یا فعل باشد .

گرامر

اولین و شاید ساده ترین راهکار برای ترجمهمتن ، بررسی دستورالعمل های زبان و گرامر است. در این روش می توان برخی از آنهایی را که دارای تجزیه و تحلیل های اشتباه است فیلتر کرد. با این حال، با وجود دانش در مورد صرف و نحو، نمی توانیم معنی تمامی کلمات مبهم را تعیین کنیم.چرا که کلمات می توانند در حوزه های یکسان چندین معنی مختلف داشته باشند. به عنوان مثال به کلمه "button" توجه کنید همانطور که می دانید، این کلمه می تواند یک فعل یا یک اسم باشد. همچنین زمانی که یک اسم است می تواند به معنی تزیین لباس، و همچنین دستگیره یک دستگاه باشد .

به عنوان مثال به جمله زیر دقت کنید :

Cleaning fluids can be dangerous.

کلمه Cleaning هم می تواند فعل و هم می تواند صفت باشد اگر آن را فعل در نظر بگیریم این مفهوم را می رساند که سخن در مورد یک فعالیت خطرناک است ولی اگر آن را صفت در نظر بگیریم این حس را القا می کند که مایعات مورد استفاده برای تمیز کردن می توانند خطرناک باشند .

توجه به افعال کمکی

گاهی اوقات با استفاده از یک فعل کمکی می توان ابهامات زیادی را در ترجمه فارسی به انگلیسی از بین برد به عنوان مثال، موارد زیر چندان مبهم نیستند: در حالت اول معنی آن این است که عمل خطرناک است درحالی که در عبارت دوم معنی این است که مایعات خطرناک هستند. در اینجا از روی مفرد و یا جمع بودن فعل کمکی، می توان فاعل را پیدا کرد .

Cleaning fluids is dangerous.

Cleaning fluids are dangerous.

همانطور که می بینید تجزیه و تحلیل نحوی برای غلبه بر بعضی از تحلیل های اشتباه، مفید عمل می کند. برای یک سیستم با تجزیه و تحلیل نحوی مناسب، این مشکل فقط در مورد افعال می تواند رخ دهد. منبع دیگری از ابهامنحوی این است که کل عبارات، می توانند در یک جمله بیش از یک موقعیت داشته باشند. به مثال زیر توجه داشته باشید :

Connect the printer to a word processor package with a Postscript interface.

مثال فوق خیلی هم مبهم نیست، دانستن اینکه PostScript چه رابط کاربری هست می تواند کمک ریادی بکند .

You will require a printer and a word processor with Postscript interfaces.

در مثال فوق می توان دو ترجمه متفاوت برداشت کرد، اول به این معنی که چاپگر و پردازشگر هر دو به Postscript نیاز دارند و در برداشت دوم تنها پردازشگر به Postscript نیاز دارد .


مطالب بیشتر

بازدید :421
چهارشنبه 1 آذر 1396زمان :10:42
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

مانند هر حرفه دیگری، مترجمی شغلی است که در آن چالش های بسیاری وجود دارد. کارشناسان ترجمه سعی می کنند افرادی را آموزش دهند که هر زمان که کار ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی را انجام می دهند، نیازهای زبانی را درک کنند به طوری که متن آن ها هیچ خطا یا کمترین خطای ممکن را داشته باشد. همانطور که می دانید، هر یک از کارهای ترجمه منحصر به فرد هستند، بنابراین همیشه چالش در کار وجود دارد .


در اینجا 5 چالش مهم که مترجمین همواره با آن سروکار دارند آورده شده است .

ساختار زبان

یک جمله انگلیسی شامل یک فاعل، فعل و مفعول است. در برخی از زبانها، این ساختار می تواند شکلی متفاوت داشته باشد. مثلا در زبان فارسی یک جمله از یک فاعل و یک مفعول قبل از فعل تشکیل شده است. در زبانهای دیگر مانند زبان عربی، ضمایر مفعولی به عنوان بخشی از فعل نوشته شده است و جنسیت مفعول را تعیین می کنند .

فرهنگ

گویش های گفتاری بسیاری در زبان های مختلف وجود دارد، که می تواند محتوا را تحت تاثیر قرار دهد. در هر کشور فرهنگ نقش مهمی برای استفاده از زبان آن کشور دارد. هر زبان دارای یک ساختار است که منحصر به آن زبان می باشد و این ساختار تاثیر مستقیم بر سادگی و سطح دقت ترجمه دارد. مثلاً اگر زبان ساده باشد، ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی نیز ساده تر می شود .

واژه های ترکیبی

کلمات ترکیبی از دو یا سه اسم و صفت تشکیل شده اند که کنار هم قرار می گیرند. مثلا در زبان انگلیسی سه شکل از واژه های ترکیبیوجود دارد :
شکل بسته مانند : keyboard, notebook, childlike, firefly
فرم پراکنده مانند : six-pack, mass-produced, over-the-counter
فرم باز مانند : attorney general, full moon, real estate, post office
برخی از واژه های ترکیبیدر زبان انگلیسی دارای بازتاب معنایی هستند، مانند : underground, afternoon, seashore ، همچنین واژه های ترکیبیهم وجود دارند که فقط معنای نیمی از اصطلاح را به خود می گیرند، مانند : bookworm , bellboy و کلماتی نیز وجود دارند که به طور کلی معنای دیگری به غیر از اصطلاحات به کار برده شده دارند، مانند butterfly که نه به معنای butter است و نه به معنای fly.

اصطلاحات گمشده

یک سری کلمات در زبانها وجود دارد که در شرایط مختلف معانی مختلفی به خود می گیرند. به عنوان مثال، در ایالات متحده، یک اتاق اضافی در خانه که مهمانان مجاز به خواب در آن هستند، اتاق مهمان نامیده می شود. در یونانی، چنین اتاق کونتانا نامیده می شود، در حالی که در ایتالیا، یک اتاق مهمان gliospiti نامیده می شود .

کلمات با معانی چندگانه

یک یا چند کلمه در جمله می توانند معانی مختلفی به خود بگیرند. کلماتی وجود دارند که صدای یکسان ولی معنی متفاوتی (homonyms) می گیرند(همونیمون) مانند scale (of a fish) و scale (weighing). کلمات مشابهی نیز وجود دارند که شکلی یکسان ولی صدا و معنایی متفاوت دارند مانند : windy (day) و windy (road). به یاد داشته باشید که موارد یاد شده برای اصطلاحات، معادلات و استعاره ها نیز کاربرد دارد .

یک مترجم در هنگام رویارویی با این گونه مسائل چه اقداماتی باید انجام دهد؟ کار ترجمه مستلزم دقیق بودن است. مترجم باید به خوبی بر نحوه ی ارائه خدمات ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی تسلط، و همچنین دانش خوبی در مورد واژگان زبان مبدا و زبان مقصد داشته داشته باشد در این چنین شرایطی می توانید برای اطلاع از واژه نامه ها، اصطلاحنامه ها و سایر کتاب های مرجع مناسب با یک متخصص مشورت کند .

شما چی فکر میکنید؟ آیا چالش مشترک دیگری را که مترجمان هر روز با آن مواجه می شوند را می شناسید؟ لطفا دیدگاه خود را در قسمت ثبت نظرات بنویسید .


لینک منبع



مشاهده پست مشابه : رویارویی با 5 چالش بزرگ برای ترجمه متن و ترجمه انگلیسی به فارسی
بازدید :431
چهارشنبه 1 آذر 1396زمان :10:37
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

مانند هر حرفه دیگری، مترجمی شغلی است که در آن چالش های بسیاری وجود دارد. کارشناسان ترجمه سعی می کنند افرادی را آموزش دهند که هر زمان که کار ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی را انجام می دهند، نیازهای زبانی را درک کنند به طوری که متن آن ها هیچ خطا یا کمترین خطای ممکن را داشته باشد. همانطور که می دانید، هر یک از کارهای ترجمه منحصر به فرد هستند، بنابراین همیشه چالش در کار وجود دارد .


در اینجا 5 چالش مهم که مترجمین همواره با آن سروکار دارند آورده شده است .

ساختار زبان

یک جمله انگلیسی شامل یک فاعل، فعل و مفعول است. در برخی از زبانها، این ساختار می تواند شکلی متفاوت داشته باشد. مثلا در زبان فارسی یک جمله از یک فاعل و یک مفعول قبل از فعل تشکیل شده است. در زبانهای دیگر مانند زبان عربی، ضمایر مفعولی به عنوان بخشی از فعل نوشته شده است و جنسیت مفعول را تعیین می کنند .

فرهنگ

گویش های گفتاری بسیاری در زبان های مختلف وجود دارد، که می تواند محتوا را تحت تاثیر قرار دهد. در هر کشور فرهنگ نقش مهمی برای استفاده از زبان آن کشور دارد. هر زبان دارای یک ساختار است که منحصر به آن زبان می باشد و این ساختار تاثیر مستقیم بر سادگی و سطح دقت ترجمه دارد. مثلاً اگر زبان ساده باشد، ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی نیز ساده تر می شود .

واژه های ترکیبی

کلمات ترکیبی از دو یا سه اسم و صفت تشکیل شده اند که کنار هم قرار می گیرند. مثلا در زبان انگلیسی سه شکل از واژه های ترکیبیوجود دارد :
شکل بسته مانند : keyboard, notebook, childlike, firefly
فرم پراکنده مانند : six-pack, mass-produced, over-the-counter
فرم باز مانند : attorney general, full moon, real estate, post office
برخی از واژه های ترکیبیدر زبان انگلیسی دارای بازتاب معنایی هستند، مانند : underground, afternoon, seashore ، همچنین واژه های ترکیبیهم وجود دارند که فقط معنای نیمی از اصطلاح را به خود می گیرند، مانند : bookworm , bellboy و کلماتی نیز وجود دارند که به طور کلی معنای دیگری به غیر از اصطلاحات به کار برده شده دارند، مانند butterfly که نه به معنای butter است و نه به معنای fly.

اصطلاحات گمشده

یک سری کلمات در زبانها وجود دارد که در شرایط مختلف معانی مختلفی به خود می گیرند. به عنوان مثال، در ایالات متحده، یک اتاق اضافی در خانه که مهمانان مجاز به خواب در آن هستند، اتاق مهمان نامیده می شود. در یونانی، چنین اتاق کونتانا نامیده می شود، در حالی که در ایتالیا، یک اتاق مهمان gliospiti نامیده می شود .

کلمات با معانی چندگانه

یک یا چند کلمه در جمله می توانند معانی مختلفی به خود بگیرند. کلماتی وجود دارند که صدای یکسان ولی معنی متفاوتی (homonyms) می گیرند(همونیمون) مانند scale (of a fish) و scale (weighing). کلمات مشابهی نیز وجود دارند که شکلی یکسان ولی صدا و معنایی متفاوت دارند مانند : windy (day) و windy (road). به یاد داشته باشید که موارد یاد شده برای اصطلاحات، معادلات و استعاره ها نیز کاربرد دارد .

یک مترجم در هنگام رویارویی با این گونه مسائل چه اقداماتی باید انجام دهد؟ کار ترجمه مستلزم دقیق بودن است. مترجم باید به خوبی بر نحوه ی ارائه خدمات ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی تسلط، و همچنین دانش خوبی در مورد واژگان زبان مبدا و زبان مقصد داشته داشته باشد در این چنین شرایطی می توانید برای اطلاع از واژه نامه ها، اصطلاحنامه ها و سایر کتاب های مرجع مناسب با یک متخصص مشورت کند .
شما چی فکر میکنید؟ آیا چالش مشترک دیگری را که مترجمان هر روز با آن مواجه می شوند را می شناسید؟ لطفا دیدگاه خود را در قسمت ثبت نظرات بنویسید .


لینک منبع

بازدید :460
پنجشنبه 25 آبان 1396زمان :10:07
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

نیاز به ترجمه انگلیسی به فارسی دارید و یا برای یک ترجمه فارسی به انگلیسی به دنبال یک مترجم خوب می گردید. قبل از شروع از هر کاری به نظر می رسد که وجود یک آیین نامه اخلاقی مناسب برای انجام یک کار با کیفیت در زمینه های ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسیضروری است. در ادامه در مورد آیین نامه های اخلاقی در کشورمان و سایر نقاط جهان صحبت خواهیم کرد .


آیین نامه اخلاقی برای مترجمان

مانند هر رشته دیگری، یک آیین نامه اخلاقی برای تعریف و هدایت ترجمه ضروری است مخصوصاٌ اگر هدف یک ترجمه تخصصی باشد. تنها زمانی می توان انتظار ارائه خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه متن، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه فارسی به انگلیسی و ... با کیفیت بالا را داشت که مترجم و ارائه دهنده گان خدمات ترجمه (TSP) پیرو استانداردهای اخلاقی باشند. یک آیین نامه اخلاقی کمک زیادی در ایجاد روابط مثبت بین طرفین درگیر در ارائه خدمات می کند .

در حالی که هیچ قوانین اخلاقی برای مترجمان یا ارائه دهندگان خدمات ترجمه (TSP) وجود ندارد، بسیاری از آیین نامه های اخلاقی موجود برای مترجمان آزاد از طریق انجمن های حرفه ای طراحی شده اند و تنها در چند سال اخیر یک سری قوانین اخلاقی برای TSP ها شروع شده است. یکی از اولین ها در این زمینه، آیین نامه اخلاقی بود که توسط انجمن کانتی ها در ترجمهو تطبیق (ACCTI) ایجاد شد و توسط انجمن زبان کانادا (AILIA) توسعه یافت .


آیین نامه اخلاقی در نقاط مختلف جهان

آیین نامه های ACCTI و AILIA در راستای تنظیم یک سری قوانین برای TSP ها و ایجاد یکپارچگی میان آنان به وجود آمده اند؛ این آیین نامه ها شامل موضوعاتی هستند که مخصوص TSP ها است که لزوما در آیین نامه های حرفه ای پوشش داده نمی شوند. برای مثال، ACCTI و AILIA نیازهای مربوط به روابط قراردادی با مترجمان آزاد را دارند. ایجاد این استانداردها نه تنها در ایجاد آیین نامه های اصول اخلاق برای TSP تاثیر می گذارد بلکه بر آیین نامه های حرفه ای نیز تأثیر خواهد گذاشت .

مترجمان باید با فرآیندهای جدیدی نظیر مدیریت کار و گردش کار آشنا باشند .

از آنجایی که سردبیران، مجلات و خبرنگاران در حال حاضر بخشی از فرایند ترجمههستند، آنها نیز نیاز دارند تا بدانند که طبق قانون اخلاق حرفه ای، کدامیک از اصول اخلاق حرفه ای برای پاسخ به واقعیات، را نیاز دارند. پس از بررسی دقیق چندین آیین نامه و بررسی تفاوت ها و مشترکات آنها به این درک رسیدیم که بسیاری از اصول آیین نامه های حرفه ای مترجمان برای آیین نامه های اخلاقی TSP ناخود آگاه رایج هستند. به عنوان مثال، دقت، بی طرفی، محرمانه بودن، محدودیت عمل، شایستگی، رفتار حرفه ای، توسعه حرفه ای و نمایش دقیق اعتبار، در بیشتر آیین نامه های TSP ها گنجانده شده است .

در سال 2007، شبکه تفسیری بهداشت و درمان در همکاری با انجمن صنعت زبان AILIA ، Critical Link Canada و ACCTI همکار ی کردند و راهنمای استاندارد خدمات خدمات ترجمه (NSGCIS) ، که یک نقطه عطف برای توسعه تعالیم بود را در کانادا و سایر نقاط جهان منتشر کردند . NSGCIS شامل مسئولیت ویراستاران ارائه دهندگان خدمات ترجمه متن است، و در بسیاری از بخش های دیگر، به صورت ضمنی یا صریح به اخلاق برای ISP ها اشاره دارد البته این طور نیست که به طور خاص شامل یک آیین نامه اخلاقی برای ISP ها باشد .


آیین نامه اخلاقی در کشورمان

امروزه در کشورمان نیاز به یک اصول اخلاقی برای TSP ها و ISP ها حس می شود که این آیین نامه باید آخرین تحولات در بخش خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه متن ، ترجمه مقاله و ... را مورد توجه قرار دهد، به ویژه ایجاد استانداردهای ملی و بین المللی که نیازهای جدید و انتظارات بیشتری را ایجاد می کنند. یک رویکرد همکاری سالم در ایجاد آیین نامه استاندارد اخلاق برای TSP ها سبب خواهد شد تا صنعت ما تقویت یابد .

لینک منبع



مشاهده پست مشابه : نیاز به یک آیین نامه اخلاقی برای ارائه دهندگان خدمات ترجمه
بازدید :669
پنجشنبه 25 آبان 1396زمان :9:52
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

نیاز به ترجمه انگلیسی به فارسی دارید و یا برای یک ترجمه فارسی به انگلیسی به دنبال یک مترجم خوب می گردید. قبل از شروع از هر کاری به نظر می رسد که وجود یک آیین نامه اخلاقی مناسب برای انجام یک کار با کیفیت در زمینه های ترجمه تخصصی ، ترجمه متن ، ترجمه مقاله ، ترجمه انگلیسی به فارسی ، ترجمه فارسی به انگلیسیضروری است. در ادامه در مورد آیین نامه های اخلاقی در کشورمان و سایر نقاط جهان صحبت خواهیم کرد .


آیین نامه اخلاقی برای مترجمان

مانند هر رشته دیگری، یک آیین نامه اخلاقی برای تعریف و هدایت ترجمه ضروری است مخصوصاٌ اگر هدف یک ترجمه تخصصی باشد. تنها زمانی می توان انتظار ارائه خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه متن، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه فارسی به انگلیسی و ... با کیفیت بالا را داشت که مترجم و ارائه دهنده گان خدمات ترجمه (TSP) پیرو استانداردهای اخلاقی باشند. یک آیین نامه اخلاقی کمک زیادی در ایجاد روابط مثبت بین طرفین درگیر در ارائه خدمات می کند .

در حالی که هیچ قوانین اخلاقی برای مترجمان یا ارائه دهندگان خدمات ترجمه (TSP) وجود ندارد، بسیاری از آیین نامه های اخلاقی موجود برای مترجمان آزاد از طریق انجمن های حرفه ای طراحی شده اند و تنها در چند سال اخیر یک سری قوانین اخلاقی برای TSP ها شروع شده است. یکی از اولین ها در این زمینه، آیین نامه اخلاقی بود که توسط انجمن کانتی ها در ترجمهو تطبیق (ACCTI) ایجاد شد و توسط انجمن زبان کانادا (AILIA) توسعه یافت .


آیین نامه اخلاقی در نقاط مختلف جهان

آیین نامه های ACCTI و AILIA در راستای تنظیم یک سری قوانین برای TSP ها و ایجاد یکپارچگی میان آنان به وجود آمده اند؛ این آیین نامه ها شامل موضوعاتی هستند که مخصوص TSP ها است که لزوما در آیین نامه های حرفه ای پوشش داده نمی شوند. برای مثال، ACCTI و AILIA نیازهای مربوط به روابط قراردادی با مترجمان آزاد را دارند. ایجاد این استانداردها نه تنها در ایجاد آیین نامه های اصول اخلاق برای TSP تاثیر می گذارد بلکه بر آیین نامه های حرفه ای نیز تأثیر خواهد گذاشت .

مترجمان باید با فرآیندهای جدیدی نظیر مدیریت کار و گردش کار آشنا باشند .

از آنجایی که سردبیران، مجلات و خبرنگاران در حال حاضر بخشی از فرایند ترجمههستند، آنها نیز نیاز دارند تا بدانند که طبق قانون اخلاق حرفه ای، کدامیک از اصول اخلاق حرفه ای برای پاسخ به واقعیات، را نیاز دارند. پس از بررسی دقیق چندین آیین نامه و بررسی تفاوت ها و مشترکات آنها به این درک رسیدیم که بسیاری از اصول آیین نامه های حرفه ای مترجمان برای آیین نامه های اخلاقی TSP ناخود آگاه رایج هستند. به عنوان مثال، دقت، بی طرفی، محرمانه بودن، محدودیت عمل، شایستگی، رفتار حرفه ای، توسعه حرفه ای و نمایش دقیق اعتبار، در بیشتر آیین نامه های TSP ها گنجانده شده است .

در سال 2007، شبکه تفسیری بهداشت و درمان در همکاری با انجمن صنعت زبان AILIA ، Critical Link Canada و ACCTI همکار ی کردند و راهنمای استاندارد خدمات خدمات ترجمه (NSGCIS) ، که یک نقطه عطف برای توسعه تعالیم بود را در کانادا و سایر نقاط جهان منتشر کردند . NSGCIS شامل مسئولیت ویراستاران ارائه دهندگان خدمات ترجمه متن است، و در بسیاری از بخش های دیگر، به صورت ضمنی یا صریح به اخلاق برای ISP ها اشاره دارد البته این طور نیست که به طور خاص شامل یک آیین نامه اخلاقی برای ISP ها باشد .


آیین نامه اخلاقی در کشورمان

امروزه در کشورمان نیاز به یک اصول اخلاقی برای TSP ها و ISP ها حس می شود که این آیین نامه باید آخرین تحولات در بخش خدمات ترجمه تخصصی، ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه متن ، ترجمه مقاله و ... را مورد توجه قرار دهد، به ویژه ایجاد استانداردهای ملی و بین المللی که نیازهای جدید و انتظارات بیشتری را ایجاد می کنند. یک رویکرد همکاری سالم در ایجاد آیین نامه استاندارد اخلاق برای TSP ها سبب خواهد شد تا صنعت ما تقویت یابد .

لینک منبع

بازدید :373
شنبه 20 آبان 1396زمان :13:23
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

نحوه خدمات دهی ترجمه تخصصیایرانیان

یک ترجمة خوب دارای یک سری ویژگی ها است شاید به جرات بتوان گفت که انتقال صحیح مفهوم کلمات، جزء مهم ترین ویژگی های هر ترجمه است. ترجمه تخصصیایرانیان در زمینه های مختلف آماده همیاری است.مطمئن باشید که کیفیت در ترجمه تخصصی ایرانیان به صورت تضمینی است. موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان ترجمه ها را از تمامی زبان های زنده دنیا به فارسی و برعکس ارائه می دهد. ترجمه تخصصی ایرانیان تجربه گسترده ای در زمینه خدمات ترجمة دارد که در کنار تجربه ، متعهد به ارائه خدمات به مشتریان با بالاترین کیفیت می باشد. همین امر سبب می شود تا در زمان و هزینه هایتان صرفه جویی کنید، درصورتی که کیفیت و سرعت خدمات ترجمة تان به بهترین شکل انجام می شود .

ترجمه تخصصیایرانیان روابط دوستانه ای با دانشگاه های برتر سراسر ایران دارد. این موسسه با یک تیم از مترجمین و متخصصین حرفه ای کار می کند که از دانشگاه های برتر فارغ التحصیل شده اند و در رشته های خاص تخصص دارند و مجموعه ای از دانش و تجربیات تئوری و میدانی را کسب کرده اند. موسسه ای که مشتری گرا بوده و کیفیت برتر، کیفیت خدمات همراه با کارایی بالا، رقابتی ترین قیمت، با ارزش ترین و تخصصی ترین خدمات ترجمة را با قاطعیت به مشتریانش ارائه می کند، همچنین تلاش می کند تا خدمات ت ترجمة رجمه را به بهترین شکل به مشتریان عرضه کند. در این موسسه فرایندهای ترجمة به صورت یک استاندارد درآمده، و سیستم های کنترل کیفیت کار خود را با دقت انجام می دهند همچنین از استادان حرفه ای و متخصصان دعوت شده تا مطالب ترجمة شده را اصلاح کنند و اطمینان حاصل شود که دقت و صحت ترجمه در بالاترین حد ممکن انجام می شود. ترجمه تخصصیایرانیان به صورت یک پل بین زبان ها عمل می کند و پیام متن اصلی را با استفاده از سبک منحصر به فرد خود در کنار اصطلاحات مناسب به زبان مقصد ترجمة می کند .

*** ترجمه ماشینی غیر قابل اعتماد است. برای خدمات دقیق ترجمه تخصصیمی توانید از موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان کمک بخواهید .***


مترجمان ترجمه تخصصیایرانیان

مترجمان در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان زبان شناسان تخصصی و حرفه ای هستند که دارای تحصیلات تکمیلی در بهترین دانشگاه های ایران بوده و دارای تجربه فراوان در زمینه و تخصص خودشان هستند. مترجمانی با تجربه، متخصصان حقیقی که خدمات ترجمة با کیفیت را در هر زبان ارائه می دهند. آنان متن را به طور کامل تجزیه و تحلیل می کنند و بهترین کلمات در زبان مقصد را انتخاب می کنند تا اطمینان حاصل شود که پیام شما به وضوح ترجمة خواهد شد. آیا شما نیاز به خدمات ترجمة برای وب سایتتان، زیرنویس های چند زبانه، یک کمپین تبلیغاتی در زبان اسپانیایی یا اسناد به زبان چینی دارید، می توانید از ترجمه تخصصیایرانیان کمک بخواهید. مترجمان ، اصلاحگران، سردبیران برای هر پروژه ای که مدیریت می شوند، کیفیت مطلوبی را دنبال می کنند .


خدمات ترجمه تخصصیایرانیان

موسسه ترجمه تخصصیایرانیان یک مرکز ترجمة است که با هدف ساده سازی ارتباطات در سراسر فرهنگ ها شکل گرفته است. ترجمه تخصصیایرانیان در برقراری ارتباط موثر با مخاطبان به شما کمک خواهد کرد. این موسسه تجربه زیادی در زمینه ترجمه انواع اسناد دارد. ترجمه تخصصی ایرانیان خدمات جامع برای ترجمة زبان های خارجی، ترجمه انگلیسی به فارسی ، خدمات چند زبانه، و خدمات زیرنویس را نیز ارائه می دهد برخی از خدمات این موسسه عبارتند از :

فناوری اطلاعات و نرم افزار :

محلی سازی وب سایت، محلی سازی نرم افزار، محلی سازی بازی های ویدئویی، کتابچه های راهنما، بازاریابی سرگرمی و برنامه های کاربردی: رونویسی صوتی و تصویری .

پزشکی و دارویی :

اختراعات، تحقیقات، آزمایشات بالینی، مشخصات محصول، اطلاعات برای استفاده، وسایل پزشکی، سفر پزشکی .

ترجمهبرای تبلیغات، فروش و بازاریابی

ترجمهحقوقی

ترجمه متونرشته های فنی

ترجمههای هتلداری و گردشگری

ترجمههای مسافرتی و گردشگری

ترجمهبه تمامی زبان های زنده و دیگر زبان ها .

لینکمنبع متن.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد نوع خدمات با ترجمه تخصصیایرانیان تماس بگیرید .

بازدید :348
دوشنبه 24 مهر 1396زمان :17:22
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

به وبلاگ خود خوش امدید

ترجمه زیرنویس فیلم در زندگی امروزه برای اکثر افراد دارای اهمیت است.

برای خیلی از انسان ها پیش آمده است که یک فیلم را که تعریفش را بسیار شنیده اند، برای تماشا در دستگاه پخش قرار میدهند.

یک ربع اول فیلم را نگاه میکنند و چون چیزی متوجه نمیشوند، کلافه دستگاه را خاموش کرده و از دیدن ادامه ی فیلم منصرف میشوند.

سایت های مختلف ترجمه ی اکثر فیلم ها و سریال های روز دنیا را برای دانلود قرار داده اند.

اما هستند فیلم و سریال هایی که هیچ کجا ترجمه ی آن ها پیدا نمیکنید.

شما میتوانید آن فایل را به یکی از سایت های ترجمه مانند ترجمه تخصصی ایرانیانواگذار کنید تا این سایت پس از مشاهده و قیمت گذاری، فرایند ترجمه زیرنویس فیلم شما را آغاز کند.

ترجمه ی زیرنویس ممکن است کاربرد های مختلفی داشته باشد:

ممکن است ترجمه زیرنویس برای یک فایل با محتوای حقوقی باشد.

ممکن است ترجمه زیرنویس برای یک فیلم تخیلی باشد.

ممکن است ترجمه زیرنوس برای یک موزیک ویدیو باشد

ممکن است ترجمه زیرنویس برای یک فیلم آموزشی باشد.

در صورتی که شما فایل انگلیسی زیر نویس را داشته باشد، میتوانید به راحتی آن را ثبت سفارشکنید، و پس از قیمت گذاری و پرداخت، در زمان مشخص شده فایل ترجمه شده خود را دریافت کنید.

در صورتی که شما فایل را در اختیار ندارید اما این فایل از اینترنت قابل دانلود است، میتوانید با پشتیبانی تماس بگیرید و اطلاعات لازم را در اختیار ایشان قرار دهید

سپس این فایل برای شما دانلود میشود و ترجمه شما پس از طی مراحل ذکر شده در بالا آغاز میشود.

نکته ای برای مترجمین عزیز:

برای ترجمه زیرنویس فیلم ، شما میتوانید رو فایل انگلیسی راست کلیک کنید سپس با استفاده از notepad فایل را باز کنید.پس از آن به راحتی میتوانید با پاک کردن قسمت های انگلیسی و جایگزین کردن ترجمه ی مناسب فارسی، کار خود را به سرانجام برسانید.

برای تنظیم زمان زیر نویس فیلم میتوانید نرم افزار Subtitle Edit را دانلود کنید.

کافیست زیرنویس را در محیط نرم افزار باز کنید. سپس هر خط از زیرنویس و زمان شروع و مدت نمایش آن در نرم افزار دیده میشود.

برای تنظیم زمان هر خط از زیرنویس، آن خط را انتخاب کنید. سپس در بخش Start Time و Duration میتوانید زمان آن را تنظیم کنید.



مشاهده پست مشابه : بازديد, وبلاگ کنندگان, وبلاگ وبلاگ‌مان, وبلاگ را, وبلاگ افزايش, وبلاگ دهيم وبلاگ - weblog
درباره ما
اطلاعات کاربری
نام کاربری :
رمز عبور :
آرشیو
خبر نامه


معرفی وبلاگ به یک دوست


ایمیل شما :

ایمیل دوست شما :



چت باکس




captcha


پیوندهای روزانه
  • آرشیو لینک ها
آمار سایت
  • کل مطالب : 9
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 2
  • تعداد اعضا : 0
  • بازدید امروز : 1
  • بازدید کننده امروز : 2
  • باردید دیروز : 2
  • بازدید کننده دیروز : 2
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 23
  • بازدید ماه : 14
  • بازدید سال : 506
  • بازدید کلی : 7814
کدهای اختصاصی